Entrevue avec Elaheh Khaki
- radiohull
- 8 sept.
- 4 min de lecture

Our Fragmentary Survival, une création de Elaheh Khaki, fait partie de notre programmation Nouvelles créations.
Vous pourrez l'écouter le mercredi 10 septembre à 19 h ou le mardi 23 septembre à 19 h en syntonisant le 106.5 FM (Gatineau) ou en écoutant en ligne.
Apprenez-en plus sur sa création et son processus à travers cette entrevue.
1. Vous avez travaillé à partir des paroles d'un poème révolutionnaire iranien, « If I Rise » de Hamid Mosaddegh. Pourriez-vous nous traduire ce poème ?
Piste 1 - Silence Breathes Backwards
Avec toi maintenant
Quels oublis
Avec moi maintenant, quelles séances,
Quels silences
Avec toi
Avec toi
Avec toi
(Puis, l'utilisation de phrases perses intelligibles, qui sont des enregistrements inversés des mêmes mots et vers utilisés dans la chanson, augmente progressivement vers la fin de la chanson)
Piste 2 - Les prairies t'appellent, les montagnes chantent
Les prairies t'appellent par ton nom
Les montagnes récitent mon poème
Si je ne deviens pas nous, je suis seule
Si tu ne deviens pas nous, tu n'es que toi-même
Si je reste assis sans bouger
Si tu restes assis sans bouger
Qui se lèvera ?
Piste 3 - Qui sait, peut-être l'espoir
[1ère partie : Qui sait]
Ce n'est pas de mon affection et de ta cruauté dont nous parlons
C'est d'une amitié qui se brise
Se rencontrer avec passion
Se séparer dans la douleur
Se rencontrer avec passion
Se séparer dans la douleur
[2e partie : Peut-être l'espoir]
Qui peut dire que toi et moi
Ne susciterons pas une fois de plus
La passion de l'unité ?
Qui peut dire que toi et moi
Ne susciterons pas une fois de plus
La passion de l'unité en Orient, encore une fois
Encore une fois pour se lever
Qui peut dire que toi et moi
Qui peut dire que toi et moi
La passion de l'unité
La passion de l'unité
La passion de l'unité
De l'unité
En Orient
Piste 4 - Echo to Silence
Cette piste reprend le contenu de la piste 1, avec les mêmes paroles, mais arrangées par Alireza Hezaryan pour en faire une réponse musicale.
2. Comment avez-vous travaillé avec ce poème, avec les instruments, avec votre voix et avec vos collaborateurs pour créer cette pièce ?
Il y a quelques mois, j'ai publié sur mon compte Instagram que je recherchais des collaborateurs pour un projet expérimental basé sur un poème persan. J'ai expliqué que je travaillais avec des improvisations inspirées de fragments du poème. En tant que pianiste-compositrice, j'espérais entrer en contact avec des chanteurs, des guitaristes, des violoncellistes et des ingénieurs du son ou du mastering. Mais je n'ai reçu qu'une poignée de réponses, la plupart provenant de personnes vivant en dehors de ma ville, Ottawa. Le manque d'accès à des musiciens partageant les mêmes idées et ouverts à l'expérimentation m'a presque fait abandonner le projet, car il est difficile de développer une pièce improvisée et conceptuelle sans être dans la même pièce.
Cependant, lorsque j'ai vu l'appel à projets originaux lancé par Radio-Hull, j'ai décidé d'enregistrer « une version » de ce projet par tous les moyens possibles, afin qu'il puisse être plus facilement partagé avec d'autres musiciens et entendu par un plus grand nombre de personnes. Alireza Hezaryan a été l'une des personnes encourageantes que j'ai rencontrées grâce à ce projet. Après avoir partagé avec Alireza les pistes vocales et pianistiques du morceau n° 1, je l'ai invité à créer l'atmosphère qu'il ressentait en l'écoutant. Il a enregistré les lignes de guitare et a choisi d'abandonner l'audio inversé du piano, que j'avais initialement expliqué comme représentant un retour dans le temps. À la place, Alireza a créé des lignes qui vont de l'avant, que j'interprète comme un reflet d'espoir. Notre collaboration s'est déroulée en ligne, car il est basé en Alberta.
3. Lorsque vous réécoutez l'œuvre, qu'est-ce qui vous vient à l'esprit ?
J'ai dû mener ce projet seule, non pas parce que je le voulais, mais parce que je n'avais accès à personne d'autre que moi-même. Les trois premières pistes reposent uniquement sur deux instruments principaux : un piano centenaire et la voix d'une pianiste qui n'ose pas chanter ! Aucun des deux n'était destiné à être enregistré de manière professionnelle, mais tous deux avaient quelque chose à partager.
Avec le recul, je me sens fière et heureuse, car j'ai eu environ trois semaines pour tout mettre en place tout en apprenant l'enregistrement et le mastering au fur et à mesure. Je suis très reconnaissante à l'équipe de Radio-Hull, car sans leurs encouragements et leur générosité en me prêtant du matériel, ce projet n'aurait pas été possible.
Si j'avais eu plus de temps et de ressources, j'aurais développé ce projet à plus grande échelle. Je produirais davantage de morceaux que j'ai déjà composés, je ferais appel à plus de chanteurs – iraniens et non iraniens – avec des timbres de voix différents pour les morceaux où l'espoir doit résonner plus pleinement. J'écrirais également des couplets et des versions pour des chanteurs francophones et anglophones et j'incluerais plusieurs langues dans l'EP – quelque chose que j'ai toujours voulu faire. Il y a tellement de choses à faire... peut-être la prochaine fois !
Commentaires